Sport przestał mieć "jakiś większy sens" odkąd Argentyna poległa wczoraj z Anglią w rugby. O koszykówce nie wspomnę, bo to kolejna rzecz, która połamała mi w tym tygodniu serce. Dlatego po tygodniach posuchy melduję się z tłumaczeniem piosenki pod tytułem As Time Goes By, napisanej przez Hermana Hupfelda w 1931 roku, najbardziej znanej z filmu Casablanca (1942), a śpiewanej później między innymi przez Franka Sinatrę i Billie Holiday.
***
You must remember this | Pamiętaj tę rzecz
A kiss is still a kiss | Pocałunek to pocałunek
A sigh is still (just) a sigh | A westchnienie to westchnienie
The fundamental things apply | Zasadnicze sprawy nie ulegają zmianie
As time goes by | Choć czas ucieka niczym porwani w Tiutiurlistanie
And when two lovers woo | A gdy dwoje kochanków ma się ku sobie
They still say: "i love you" | To niezmiennie mówią "Kocham cię" mój kochanku
On that you can rely | Jak w banku
No matter what the future brings | Niezależnie od tego co dalej
As time goes by | Choć czas wyprzedza auta z Jerozolimskich Alej
Moonlight and love songs - never out of date | Światło księżyca i piosenki miłosne - zawsze w modzie
Hearts full of passion - jealousy and hate | serca pełne namiętności - zazdrość i nienawiść
Woman needs man - and man must have his mate | Kobieta potrzebuje mężczyzny - a mężczyzna też nie lubi być sam na lodzie
That no one can deny | To są fakty, mociumpaństwo
It’s still the same old story | To jest wciąż ta sama stara historia
A fight for love and glory | Walka o miłość i chwałę
A case of do or die | Wóz albo przewóz
The world will always welcome lovers | Świat zawsze będzie kochał zakochanych
As time goes by | Choć czas pogania konie swe*
***
*To zabrałem Puszkinowi (Wóz Życia, przekład Julian Tuwim); ostatni wers mógłby też brzmieć: Tych od pocałunków i baniek mydlanych.
Bryan Ferry z żoną śpiewają As Time Goes By do śniadania w r-town. Rońka zatyka łapami uszy.
No, wreszcie rozumiem każde słowo!A zdjęcia radują moje staro-młode oczy- dziękuję-mama
OdpowiedzUsuń