is a free-flowing monologue that occasionally touches on mature subjects (B. Simmons)

niedziela, 8 stycznia 2012

na Powiśle, na posyłki

Już porywałem się na przetłumaczenie kilku zdań sztuki "Coming Attractions" Teda Telly (podkusił mnie ten demon Jacek), ale w ostatniej chwili oprzytomniałem. To są zbyt obszerne sprawy na te łachmańskie łamy. Biorę się za to za jedną z piosenek ukochanej artystki jednej z moich ukochanych (bo wiernych) czytelniczek. Przed Państwem Diana Krall i I'm an errand girl for rhythm.
-----
Here's something that I'd like to bring to you | Mam coś co chciałabym Ci przynieść
Wrapped all in cellophane, designed for you | Pięknie zapakowane, tylko dla Ciebie
Tell you what it's all about | Powiem Ci o co chodzi
It is without a doubt | Bez dwóch zdań chodzi o Bogu Ducha
Swing in the latest style | Najmodniejsze harce na barce
Service with a smile | Usługi z uśmiechem od ucha


If you want to swing and shout | Jeśli chcesz wariować (fiki-miki)
Get your heels and get about | Weź nogi pod pachy i rusz, 
I'm an errand girl for rhythm, send me | Jestem rytm-dziewczyną na posyłki, poślij po mnie, zadzwoń do mnie
Just get hip and follow through | W stan uniesień przenieś jesień
I'll deliver straight to you | Dostarczam je do domu
I'm an errand girl for rhythm, send me | Jestem rytm-dziewczyną na posyłki, poślij po mnie, zadzwoń do mnie


You can always find me down at Smokey Joe's | Znajdziesz mnie w Smokey Joe's
That's where all the hip and groovy people go | To takie amerykańskie "Powiśle"
If you want variety, take a tip and call on me | Jeśli chcesz dewiacji, posłuchaj mnie i moich wariacji
I'm an errand girl for rhythm, send me | Jestem rytm-dziewczyną na posyłki, zadzwoń do mnie, poślij po mnie


You can always find me down at Smokey Joe's | Znajdziesz mnie w Smokey Joe's
That's where all the smart and swinging people go | To takie amerykańskie "Powiśle"*
If you want variety, take a tip and call on me | Jeśli chcesz dewiacji, posłuchaj mnie i moich moich wariacji
I'm an errand girl for rhythm, send me | Jestem rytm-dziewczyną na posyłki, poślij po mnie, zadzwoń do mnie.
-----
*hip, groovy, smart (bystrzy, ale i eleganccy), swinging  tacy właśnie są goście "Powiśla". Dlatego tłumaczenie dwóch różnych przecież wersów niczym się od siebie nie różni.
Taka również jest Nina F., która zaszczyciła nas wizytą wczoraj wieczorem. Jest zjawiskową, ponad 2,5 letnią już damą. Ta dziewczyna jest połączeniem urody, wdzięku i energii (elektrownia Powiśle).




Na koniec Danny Granger z Indiany. Niby wygląda na sportowca, ale Ninie jej energii zwyczajnie, po ludzku, zazdrości
Indiana jest w tym roku głęboka (deep), nie wiem ile razy muszę to napisać, żeby to do czyjegokolwiek serca naprawdę trafiło.
Zdjęcie: Ron Turenne/NBA/Getty Images, 28. grudnia 2011.

3 komentarze:

  1. Tłumaczenie super, wątki Powiśla i Barki chyba moje ulubione. Nie rozumiem tylko czemu tam jest "Bogu Ducha" ?

    OdpowiedzUsuń
  2. w stan uniesień przenieś jesień podoba mi się najbardziej.A gdzie zdjęcie Niny F?wierna czytelniczka

    OdpowiedzUsuń