is a free-flowing monologue that occasionally touches on mature subjects (B. Simmons)

niedziela, 29 stycznia 2012

Folgarida 2

Na obozie Folgarida 2 nakręciliśmy następującą pamiątkę przy pomocy gwiazdkowego prezentu od mojej, nazwijmy to sobie po imieniu, ślicznej małżonki. Tymczasem na życzenie stałej czytelniczki zamieszczam tłumaczenie piosenki Paula McCartneya pod tytułem My Valentine.
what if it rained? | mogło lać
we didn’t care | a co nas to
she said that someday soon | mówiła wtedy, że już niedługo
the sun was gonna shine. | zaświeci słońce.
and she was right, | i miała rację,
this love of mine, | moje kochanie,
my valentine | moja walentynka
as days and nights, | kiedy dni i noce,
would pass me by | przechodziły obok mnie
i tell myself that i was waiting for a sign | mówiłem sobie, że czekam na znak
then she appeared, | wtedy przyszła
a love so fine, | miłość tak delikatna
my valentine | moja walentynka
and i will love her for life | będę ją kochał po grób
and i will never let a day go by | nie dam uciec choćby jednemu dniu
without remembering the reasons why | bez powtórzenia sobie, że
she makes me certain | to dzięki niej
that i can fly | wiem, że mogę latać
and so i do, | i tak sobie latam
without a care | a co mi tam
i know that someday soon the sun is gonna shine | wiem, że już niedługo zaświeci słońce.
and she’ll be there | a ona będzie tu
this love of mine | moje kochanie
my valentine | moja walentynka
what if it rained? | mogło lać
we didn’t care | a co nas to
she said that someday soon | mówiła wtedy, że już niedługo
the sun was gonna shine. | zaświeci słońce.
and she was right, | i miała rację,
this love of mine, | moje kochanie,
my valentine | moja walentynka

To są dwie rzeczy, które nabyłem wczoraj w trakcie postoju na obiad w kraju Austria. Pierwsza to prezent dla Ninki. Rzeczy te odpowiednio nazwane i wymienione po sobie z łącznikiem "i" tworzą super rym. Kto zgadnie jaki?

5 komentarzy:

  1. i tak sobie latasz i twoje kochanie będzie sobie z tobą latać...za jakiś czas.

    Dzieci super!

    Dziękuję za tlumaczenie.Nie mogę sie uwolnić od tej piosenki od paru dni.
    Przepiękna. Caluję Basię i kogo da się-mother.

    OdpowiedzUsuń
  2. Czy rym niedokładny to Smerfetka i Gazetka?

    z pozdrowieniami
    a.

    OdpowiedzUsuń
  3. Film Czad! JEst postęp od zeszłego roku, kierownictwo produkcji zwłaszcza na medal - tyle planów, tyle akcji, tylu aktorów. A zagadka trudna była

    OdpowiedzUsuń
  4. Ale kałamarze zasuwaję w sercu gór. A są przy tym (a raczej przed i po tym) wspaniale elokwentni. Serce rośnie na widok przyszłosci Narodu. Pozdrowienia z serca gór własciwym akcentem na koniec...
    FILM SUPER!!

    OdpowiedzUsuń